2015年9月6日 星期日

關係外來語翻譯做台語ê意見

進前有人對我寫ê hit篇「細胞」有異見,伊講:「...粒線體、核糖體、胺基酸、多肽攏直接用台語讀就好。」


我回答:「「粒線體、核糖體、胺基酸、多肽」tī tsit篇文章內底lóng 是按照in原本ê專有名詞用羅馬字拼寫,合台語ê音韻!對hia無熟羅馬字ê人可能oh讀,m̄-koh,ē曉羅馬字ê人m̄-nā 學著生物學ê知識,mā學ē曉專有名詞 - beh ùi台語跳一个崁去熟似英語專有名詞án-ne是khah簡單。Tùe tī華語翻譯ê尻川後壁,iōng台語去讀hia奇形ê話語顛倒費氣。」

對方講:「...我希望莫共漢字當作華語獨佔的資產,過去的翻譯(尤其義譯)看見字就會當讀,一來袂無彩現有的知識出版、對頭開始和華語拚,二來真濟華語知識嘛是台灣人寫的,就共接手做台語上袂費氣,才有法度共今仔日知識界攏是華語的情形提供一條轉接到台語的新出路。變形愈大,阻礙就愈大。」

漢字當然m̄是華語獨佔ê資產。M̄-koh若是以華語翻譯做主體ē有一寡問題產生。

第一是「文化資本」ê問題。Kōo華語翻譯做台語來用,就Bourdieu的理論來看,是kan-tann增加華語語言資本的路用niā-niā。讀生物相關學系的學生才會講ribosome直接kōo英語就好。若hit款m̄是讀這科的台語母語人,beh ài人kōo英語,凡勢m̄是hiah簡單,ài人tùe華語,凡勢真礙虐。[CD]這个名詞就是上好ê例,台語母語人lóng kā讀做「sí-ti」 ,合台語音韻,無tùe英語行mā無tùe華語音韻。

台語翻譯ài翻頭來tùe語言學kap台語本身行,台語ê使用才會端tiah。Tī強勢語言政策的壓迫之下,才有活路。

第二是,語言翻譯ê問題牽涉語言主體ê議題。

有人主張Argentine台語ài讀做 A-kun-têng。伊koh講,1913年台灣教會公報社出版的廈門音新字典附錄就有阿根廷國A-kun-têng-kok ê白話字。

我看,tse是因為先有「阿根廷」ê漢字出現,後來台語才tùe華語ê kha-tshng 後壁teh 發音,所致,Argentine ê台語才ē讀做 A-kun-têng。

Lán來思考一个問題:為啥物Ī-tá-lih(Italy) ê Firenze徐志摩kā 寫做「翡冷翠」?Ná m̄寫華語ê「佛羅倫斯」?

因為,「佛羅倫斯」是倚英語ê音,「翡冷翠」是倚Italy 語ê音,koh,徐志摩ê母語應該是吳語。

府城教會報內底有出現"Bông-bâi"(1896.08 137卷 p.59-60),你ioh看是teh講啥物所在?


Tō是Bombay,華語講ê「孟買」!Nā beh 按照華語「孟買」讀做台語音,m̄-nā kap 原底ê地名無倚,koh kui-ê 走精--去。

現此時ê「哥倫比亞」唱片,tī日本時代叫做「古倫美亞」,lóng是倚英語Columbia ê音。M̄-koh,「哥倫比亞」是華語,「古倫美亞」是台語;「哥倫比亞」nā讀做台語,音tō走精,仝款,「古倫美亞」nā讀做華語,音mā是走精。

簡單講,台語做主體,tō是ài用台語音來做翻譯ê khang-khùe,m̄是先有華語翻譯,台語才tùe teh發音,tsit款是"二手翻譯" - 台語猶原無上格,華語tsiànn是主體 - tsit款翻譯是ē 損斷台語--ah!

舊ê台語聖經,地名人名lóng是tùe早前tō有ê華語翻譯本來寫,造成台語音kap原來ê音偏差不止仔濟。近來新翻譯ê “全民台語聖經”,冊內底ê人名地名lóng 按照台語koh新翻譯,tse 才正港是用台語做主體,hōo台語新ê活命!

沒有留言:

張貼留言

這篇文章讓你有什麼感覺/感想呢?請讓我知道。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...