看公視台語台ê節目(6:00 - 6:30 teh講煮食ê節目),口白是荒山亮。「沙茶」伊soah 講做「soa-tê」。😐
「沙茶」,chū細漢,gún阿公阿媽,逐家人lóng講做sa-te,荒山亮 講「soa-tê」是我第一pái聽著。我臆,伊是kō͘漢字『沙茶』ê發音,結局著是「soa-tê」。台語ê sa-te窮實是馬來語ê Sate / Satay,中文一般lóng寫做「沙嗲」。
Lín 可能ē問,sa-te kap 東南亞ê Sate 滋味差hiah chē!Ná 是仝款ê物件? 物件是已經無仝--lah,m̄-koh,台灣ê sa-te 確確實實著是ùi Sate 來--ê-o͘h!
簡單講伊ê歷史是án-ne:中國南爿ê生理人ùi東南亞kā Sate 紮轉去中國,後來中國內戰暴發,一寡人走來台灣,「改良」過--ê中國式 sa-teh (廣東話發音)mā tòe in ê 記持來到台灣。Tī台灣,因為煮食ê手路佮材料lóng無相像,自然無通做出像東南亞抑是廣東hit款 Sate,m̄-koh chia-ê中國內戰難民koh真想beh食著故鄉ê sa-teh,in 著家己用手頭揣有ê材料創出「(台灣)難民式ê sa-teh」。廣東人劉來欽tī 1958年起造『好來一食品廠』,著是『牛頭牌沙茶醬』開始ê故事。
所以,「sa-te(沙茶)」是戰後台語才有ê「外來語」。Sa-te tī 1980年代才綴火鍋生理做伙流行起--來,真正變做台灣啉食文化ê一部分。
沙茶ê台語是sa-te,毋是soa-tê--lah!
沒有留言:
張貼留言
這篇文章讓你有什麼感覺/感想呢?請讓我知道。